Hoi Thanh Loi Chua Logo Hội Thánh LỜI CHÚA
Houston Vietnamese Christian Church
Houston, Texas
Visit CMA Vietnamese District
www.loichua.org

Chân    Cứu Ri    Tình Thương   Hy Vọng    nh An    Hnh Phúc

info@loichua.org 
Fri. Sep. 10, 2010
  Nhạc
  Tìm Hiểu
  Sinh Hoạt
  Các Bài Viết
  Liên Lạc
Login
Username:
Password:

Remember me next time
[Forgot Password?]
Not registered? Sign-Up!
Member: 247      
1. 122.199.71.10
2. 183.80.68.122
3. 38.107.191.106
4. 38.107.191.107
5. 38.107.191.108
6. 38.107.191.109
7. 66.249.71.230
8. 67.195.112.254
Current Online . . . 8

Designed and updated by
Khai Nguyen (www.khainguyen.com)

857482

Home Page       Muc-luc - Bible 
Books Mục-lục K.-Thánh      Viet Editor Viet Word Editor      Lang.       Book:

Lu-ca 24:21-31Luke 24:21-31

21 Chúng tôi trông mong Ngài sẽ cứu lấy dân Y-sơ-ra-ên; dầu thể ấy, việc xảy ra đã được ba ngày rồi.

21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.

22 Thật có mấy người đàn bà trong vòng chúng tôi đã làm cho chúng tôi lấy làm lạ lắm: khi mờ sáng, họ đến mồ,

22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;

23 không thấy xác Ngài, thì về báo rằng có thiên sứ hiện đến, nói Ngài đang sống.

23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.

24 Có mấy người trong vòng chúng tôi cũng đi thăm mồ, thấy mọi điều y như lời họ nói; còn Ngài thì không thấy.

24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

25 Đức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hỡi những kẻ dại dột, có lòng chậm tin lời các đấng tiên tri nói!

25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

26 Há chẳng phải Đấng Christ chịu thương khó thể ấy, mới được vào sự vinh hiển mình sao?

26 Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?

27 Đoạn, Ngài bắt đầu từ Môi-se rồi kế đến mọi đấng tiên tri mà cắt nghĩa cho hai người đó những lời chỉ về Ngài trong cả Kinh Thánh.

27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.

28 Khi hai người đi gần đến làng mình định đi, thì Đức Chúa Jêsus dường như muốn đi xa hơn nữa.

28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.

29 Nhưng họ ép Ngài dừng lại, mà thưa rằng: Xin ở lại với chúng tôi; vì trời đã xế chiều hầu tối. Vậy, Ngài vào ở lại cùng họ.

29 And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.

30 Đang khi Ngài ngồi ăn cùng hai người, thì lấy bánh, chúc tạ, đoạn, bẻ ra cho họ.

30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking `it' he gave to them.

31 Mắt họ bèn mở ra, mà nhìn biết Ngài; song Ngài thoạt biến đi không thấy.

31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
LỜI CHÚA